火范文>英语词典>main clause翻译和用法

main clause

英 [ˌmeɪn ˈklɔːz]

美 [ˌmeɪn ˈklɔːz]

n.  主句

法律

牛津词典

    noun

    • 主句
      a group of words that includes a subject and a verb and can form a sentence

      柯林斯词典

      • (语法中的)主句
        Amain clauseis a clause that can stand alone as a complete sentence.

        英英释义

        noun

        • a clause in a complex sentence that can stand alone as a complete sentence
            Synonym:independent clause

          双语例句

          • A sentence composed of at least one main clause and one subordinate clause.
            至少包含一个主句和一个从句的句子。
          • A verb, such as have, can, or will, that accompanies the main verb in a clause and helps to make distinctions in mood, voice, aspect, and tense.
            一类动词,如有,可以,或将,在句中伴随主动词,起到帮助区分语气,语态,体及时态。
          • Compared with "mae/ maeni",( 1)" maekara "features more negative forms in its subordinate clause, and its main clause more often takes the form of" siteiru "or nominal or adjectival predicates;
            与“マエ/マエニ”复句相比较:(1)“マエカラ”复句的从句内否定式出现的比例较高,主句以テイル形式以及名词、形容词等状态性谓语为主;
          • This thesis analyses the syntactic and semantic features of English postpositive attributes, and holds that English postpositive attributes have three semantic features, i.e. modifying and describing the headword, supplementing and explaining the headword, and logically showing the circumstance of actions in the main clause.
            本文分析了英语后置定语的句法和语义特点,认为英语后置定语主要具有对中心词起到限定和描写、补充和说明以及表示主句行为发生的情状等语义特点。
          • And the modified noun is often used as the subject or the object in the main clause.
            从句所修饰的名词绝大多数都是在句中用做主语和宾语。
          • As for tense, "maekara" designates times that distinguish between duration and point as regards what is described by the main clause;
            在语义上,“マエカラ”指定的时间有主句时间和主句时间的开始时点之别;
          • The second section shows the equivalent effects of the main verbs of clause processes and semantic functions between English and Chinese. By contrasting the examples between English and Chinese, it demonstrates the correspondent relationship of process translation between English and Chinese and its availability in translation.
            第2小节阐述小句过程主要动词与英汉语义功能等效翻译问题,通过英汉实例对比,说明英汉过程翻译的对应关系和可行性。
          • ( grammar) serving to connect a subordinate clause to a main clause.
            (语法)用以连接从句和主句。
          • Complex sentence in English is composed of at least two clauses ( one main clause and one subordinate clause). In this thesis, the two clauses are analyzed from figure-ground perspective.
            英语中的复合句至少由一个主句和一个从句组成,对这两个分句可以从图形-背景的角度进行分析。
          • Some temporal adverbial clauses, judging from their forms, may be seriously misled to express temporal concept. And yet, they actually mark an adversative, causative, conditional, concessive, purposive or preference relation existing in the subordinate clause and the main clause in logic.
            尽管有些状语从句从形式上看是时间状语,但从逻辑判断来分析却表示转折、原因、条件、让步、目的和取舍等关系。